Salta al contenuto principale
Hauptnavigation
Ricerca
Collezioni
Istituzioni
Informazioni su Memobase
Vetrine
Service-Menü
Aiuto
Feedback
de
fr
it
Service-Menü
Aiuto
Feedback
de
fr
it
Ricerca
Ricerca avanzata
Inserire il termine di ricerca
cerca
Tradurre la query di ricerca in:
Tedesco
Francese
Tutti i campi
Titel
Tutti i titoli
Descrizione
Contesto
Nota descrittiva
Parole chiave
Genere
Autore
Tutte le persone ed entità
Persone ed entità menzionate
Luogo di registrazione
Tutti i luoghi
Lingua
Tutte le date
Formato di supporto
Osservazione tecnica
Collezione
Istituzione
Detentore dei diritti
Usage
ID
Segnatura
Remove search field
Aggiungere un campo di ricerca
With all words (AND)
With one of these words (OR)
Without these words (NOT)
Remove search condition
Aggiungere una condizione di ricerca
cerca
857 documenti
Ordina per
Pertinenza
Memobase ID (asc)
Memobase ID (desc)
Data (ordine crescente)
Data (ordine decrescente)
Filtri selezionati:
Filter:
Diaporama
Radio
Fotografia
Europe
Filtri selezionati:
e non:
Diaporama
Radio
Fotografia
Europe
Rimuovere tutti i filtri
Filtri
Το Κερατίδι (μαντινάδες) = To Keratídi (mantinádes = distiques) / Παύλος Κουτουλάκης ή Κουντουλάκης = Pavlos Koutoulakis ou Kountoulakis (chant, vièle lyra) - Kritsa
1954,
Musée d'ethnographie de Genève
Πηδηχτός = Pidichtos (danse) / Γιάννης Δερμιτζάκης = Yannis Dermitzakis, 40 ans (chant et lira) ; Μενέλαος Κατσανεβάκης = Menelaos Katsanevakis (kithara) [?] ; Μανόλης [i.e. Μανώλης] Τσιφετάκης = Manolis Tsifetakis (daouli) [?].- Sitia **
1954,
Musée d'ethnographie de Genève
Χανιώτικος χορευτικός τραγουδιστός [συρτός] = Chaniotikos choreftikos tragoudistos [syrtos] (danse) / Ιωάννης Σταυρακάκης του Μιχαήλ = Ioannis Stavrakakis tou Michaïl ; Ιωάννης Σταυρακάκης του Κωνσταντίνου = Ioannis Stavrakakis tou Konstantinou.- Kroustas
1954,
Musée d'ethnographie de Genève
Πρόβαλε μάνα του γαμπρού = Provale mana tou gambrou [chant de mariage] / Ζαμπία Βάρδα = Zambia Varda.- Kroustas
1954,
Musée d'ethnographie de Genève
Παιδάκι μ΄αγοράκι μου, παιδί μου : μοιρολόϊ = Paidaki m'agoraki mou, paidi mou : moiroloï (lamentation funèbre) / Ελένη Μπαρζαράκη [?] = Eleni Barzaraki [?].- Armeni
1954,
Musée d'ethnographie de Genève
Του ναύτη το τραγούδι = Tou nafti to tragoúdi ¬/ Δημήτριος Τσιντάρης = Dimitrios Tsindaris – Gonies
1954,
Musée d'ethnographie de Genève
Της Σούσας το τραγούδι = Tis Sousas to tragoudi / Μαρίνα Σηφάκη του Δημητρίου = Marina Sifaki tou Dimitriou, 24 ans *
1954,
Musée d'ethnographie de Genève
Το τραγούδι του Ξωπατέρα (ιστορικό) = To tragoúdi tou Xopatéra (chanson historique) / Βασίλειος Νταγιαντάς = Vasileios Dayandas – Anogeia
1954,
Musée d'ethnographie de Genève
Έλα, έλα, έλα μικρό μου : του γάμου μαντινάδες = Ela, ela, ela mikro mou : tou gamou mantinades (chant de mariage) [distiques du mariage] / Ελένη Κουγιουμτζάκη = Eleni Kougioumtzaki ou Kouyioumtzaki ; Αρετή Αγγελιδάκη = Areti Angelidaki *
1954,
Musée d'ethnographie de Genève
Είμαι φτωχός μα δε μπορώ (μαντινάδα) = Eime ftochos ma de mporo (mandinada = distique) / Βαγγέλης Βίγλης = Bangelis Viglis – Agia Roumeli + Προβαίνω στο θυμαρωπό (ριζίτικο) = Provaíno sto thimarropó (rizitiko) / Βαγγέλης Βίγλης = Bangelis Viglis – Agia Roumeli *** (d’après l’ouvrage, le chanteur vient de Samaria)
1954,
Musée d'ethnographie de Genève
Κάμε νανά να κοιμηθείς (νανούρισμα) = Káme naná na kimithis (nanoúrisma = berceuse) / Κατίνα Βιγλάκη = Katina Viglaki – Agia Roumeli
1954,
Musée d'ethnographie de Genève
Σούστα = sousta (danse) / Φανούριος Κακουλάκης = Fanourios ou Phanourios Kakoulakis (chant [?] et lira) ; Μανόλης [i.e. Μανώλης] Βολιτάκης = Manolis Volitakis (laouto) * [?]
1954,
Musée d'ethnographie de Genève
Χυματικός (χορός) = Chymatikós (danse) / Μανόλης Σταυρακάκης = Manolis Stavrakakis (cornemuse askomantoura), Νίκος Σταυρακάκης = Nikos Stavrakakis (chant) - Anogeia
1954,
Musée d'ethnographie de Genève
Τρώτε και πίνετε άρχοντες (ριζίτικο) = Tróte kai pínet’ árchontes (rizitiko) / Αντώνης Λαδιανός = Antonis Ladianos - Melidoni ***
1954,
Musée d'ethnographie de Genève
Της κούνιας = Tis koúnias /Δέσποινα Σπυριδάκη = Despoina Spiridaki – Melidoni + Νύφη μου, κερά νύφη μου (της νύφης) = Nyfi mou, kera nyfi mou (chanson de la mariée) / Δέσποινα Σπυριδάκη = Despoina Spiridaki – Melidoni + Νύφη μου, κερά νύφη μου (της νύφης) = Nyfi mou, kera nyfi mou (chanson de la mariée) / Δέσποινα Σπυριδάκη = Despoina Spiridaki – Melidoni *
1954,
Musée d'ethnographie de Genève
Κοντυλιές = kondylies / Ιωάννης Μαυρικάκης = Ioannis Mavrikakis (chant) ; Ματθαίος Γαρυφαλάκης = Matthaios Garyfalakis (lira) ; Γιώργης Μπαντουβάκης = Giorgis Bantouvakis (kithara).- Armeni *
1954,
Musée d'ethnographie de Genève
Πάντοτε και παντοτινά = Pantote kai pantotina (suite de la plage 2) – Gonies
1954,
Musée d'ethnographie de Genève
Πεντοζάλης (χορός) = Pentozális (danse) / Μενέλαος Σμαραγδής = Menelaos Smaragdis (chant, clarinette idioglotte en roseau mantoura) - Gonies *
1954,
Musée d'ethnographie de Genève
Κι αρνάσαι πως με φίλησες (ριζίτικο) = Ki arnasai pos me fílises (rizitiko) / Σταύρος Βαλιράκης = Stavros Valirakis - Askyfou + Σφακιανά τραγουδούμε (μαντινάδα) = Sfakiana tragoudoume (mantinada = distique) / Σταύρος Βαλιράκης = Stavros Valirakis - Askyfou ****
1954,
Musée d'ethnographie de Genève
Πρόβαλε μάνα του γαμπρού (του γάμου) = Provale mana tou gamprou (tou gamou = chanson de marriage) / Βενιζέλος Μαρκογιαννάκης = Venizelos Markoyannakis (vièle lyra), Τηλέμαχος Μακρυγιαννάκης = Tilemachos Makriyannakis (luth mandola), Εμμανουήλ Παντερής = Emmanouil Panderis , Δημήτριος Τσιντάρης = Dimitrios Tsindaris, Ιωάννης Κοτσιφός = Ioannis Kotsifos, Δημήτριος Τσιμπραγός ( ?) = Dimitrios Tsimpragos ( ?) – Gonies
1954,
Musée d'ethnographie de Genève
Caricare di più